(English)

La Shamba is a brainchild of authors Luis Felipe Lomelí and Zukiswa Wanner seeking to give a platform to writing from Latin America and Africa.

We believe that a South-South dialogue is strongly needed. Without intermediaries. And our plan is to publish one text from each side of the Atlantic every week.

As there is no payment (this is a non-for-profit collaborative blog on a copy-left basis), contributions can be previously published works as long as the contributing writer has copyright of the work submitted.

While still very experimental, we hope to eventually be able to translate all stories across English, Spanish, French and Portuguese (at least) so that everyone, or almost everyone who visits this site can have access to all the stories in a language that they understand.

(Español)

Zukiswa Wanner y un servidor, Luis Felipe Lomelí, hemos iniciado este proyectito con la idea de comunicar a autores y lectores de ambos lados del Atlántico: La shamba, A writers blog from Africa e Las Américas.

No hace falta extenderse mucho en lo que todos ya sabemos: el contacto entre ambas regiones es necesario, vital y, sin embargo, casi nulo en la práctica. Un autor de Sudáfrica difícilmente consigue un libro publicado en Kenya así como un autor de Paraguay difícilmente consigue un libro publicado en México, por no hablar del aislamiento de Guinea Ecuatorial y el Caribe, el poco diálogo entre la literatura actual escrita en portugués y en español o del “sesgo” que implica la distribución y promoción de autores desde editoriales europeas y/o estadounidenses.

Como su nombre indica, es un blog: gratuito, colaborativo, sin fines de lucro y bajo un esquema de copy-left que albergará textos de quien quiera guste participar sobre el entendido de que no podemos realizar pago alguno (así, pueden ser textos ya publicados) y de que cada autor tiene los derechos de sus propios textos pero (porque éste es nuestro sueño guajiro) da libertad a que otros puedan traducirlos para ser posteados en el mismo blog. De modo que, eventualmente, podamos tener traducciones en, por lo menos, español, inglés y portugués.

El plan es publicar un texto de uno y otro lado del océano cada semana, en cualquiera de los idiomas que se hablan en nuestros continentes.

Sean todos bienvenidos a esta conversación.

(Français)

Nous, Zukiswa Wanner et Luis Felipe Lomelí, avons initié ce projet avec l’idée de mettre en relation des auteurs des deux côtés de l’Atlantique : La shamba, A writers blog from Africa e Las Américas.

Il n’est pas nécessaire de s’éteindre trop sur ce que l’on sait déjà : le contact entre ces deux régions est vital et néanmoins presque inexistant en pratique. Pour un auteur de l’Afrique du Sud il s’avère très difficile de se procurer un livre publié au Kenya, et de même un auteur paraguayan n’arrivera pas à mettre la main sur un livre publié au Mexique, pour ne pas en parler de l’isolement des écrivains de la Guinée Équatoriale ou des Caraïbes ni du manque de dialogue entre les littératures écrites en portugais et en espagnol ou du “biais” créé par la promotion et distribution dominante des maisons d’édition américaines et européennes.

Comme son nom l’indique, ceci est un blog gratuit, collaboratif, sans but lucratif dont les textes sont publiés sous une licence copy-left. Les textes ici hébergés sont donnés généreusement par quiconque veuille bien participer, sous le principe de la plus stricte gratuité (on ne peut pas payer personne, donc on accepté bien sûr des textes déjà publiés ailleurs et on assume que chaque auteur conserve les droits de ses textes). Par contre, on rêve de devenir un vase communicant où les auteurs sont traduits et les traductions publiés ici même sur notre blog. À terme donc notre souhait est d’héberger des traductions en espagnol, portugais, anglais et français.

l’idée est alors de publier de façon hebdomadaire un texte de chaque côté de l’océan, en une des langues parlées sur nos respectifs continents.

Soyez donc les bienvenus à cette conversation.